Friday, May 1, 2009

Ложные друзья переводчика

Одним из барьеров, затрудняющих изучение английского языка на начальном этапе, является ожидание, что каждое слово будет иметь лишь один четкий перевод (напр. a table - стол). Казалось бы, это так естественно, надо только запомнить его, и больше никаких проблем. Увы, дело почти всегда обстоит намного сложнее.

Возьмем наш сверхпростой пример. Во-первых, русское и английское слово определяют понятие разной широты. Table обозначает только стол, за которым едят. Стол, за которым пишут или работают (в том числе и парта), называется desk. Во-вторых, table имеет и совсем другое значение - таблица (очевидно, что это слово так же, как и табель, русский язык заимствовал).

multiplication table - таблица умножения;

timetable - расписание (напр. поездов) ;

table of contents - оглавление (т.е. таблица содержания).

Так что, встретив новое слово, всегда надо быть готовым к сюрпризам. Конечно, одни английские слова представляют для нас больше трудностей, другие меньше. Иначе говоря, изучаемые слова бывают "легкие" и "трудные", и не надо бояться таких простых терминов. Они должны напомнить вам, что разные слова потребуют разного объема работы. В дополнение к двум названным сложностям (многозначность слов и неполное совпадение значения с русским эквивалентом) есть еще одна, которую иначе как подвохом и не назовешь. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят "страшнее", чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай - группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Их так и называют в лингвистике: “ложные друзья переводчика.”

Рассмотрим сначала одно интересное слово: list - список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову "лист", оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит:

Am I on your list? - Есть ли я в вашем списке?;

to be first on the list - быть первым в списке;

to be on the waiting list - стоять "на очереди" (т.е. в символической очереди) ;

to make a list - составлять список;

the black list - черный список.

Путаница в данном случае усугубляется еще одним словом, столь актуальным для любого человека, недавно приехавшего в Америку:

lease - брать или сдавать в аренду (читается как русское “ли-ис”).

You can rent a car or lease it.

to rent - взять напрокат (например, на несколько дней);

to lease - взять в аренду (т.е. на длительный срок и с определенными обязательствами).

Это слово может быть и существительным:

lease - 1) аренда; 2) договор об аренде.

На этом последнем значении многие и спотыкаются.

А как же быть с русским "листом"? Мы говорим сейчас о переводе английских слов и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой помощи не стоит отказываться.

leaf (мн.ч. leaves) - лист (дерева) ; лист (в книге).

The trees are in leaves. - Деревья покрыты листвой.

He is shaking like a leaf. - Он дрожит как (осиновый) лист.

The leaves on the trees change color in fall. - Осенью листья меняют цвет.

to turn over the leaves - перелистывать страницы книги.

to turn over a new leaf - начать новую жизнь (с чистого листа).

She is going to turn a new leaf after this exam. - Она собирается начать новую жизнь после этого экзамена.

sheet - 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня

a blank sheet of paper - чистый лист бумаги;

as white as a sheet - белый как полотно;

I can change the sheets on the bed, if you want. - Если хотите, я могу переменить простыни.

Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение,

to pretend - притворяться; делать вид; симулировать.

He pretends to be asleep. - Он делает вид, что спит.

Don’t pay any attention to him - he is just pretending. -

Не обращай на него внимания - он просто притворяется.

претендовать - to claim; to lay a claim to (something).

to realize - ясно понимать, осознавать.

I realized that I was wrong. - Я понял, что был неправ.

реализовать - to make it real; to realize (2-е значение).

to report (2-е значение) - являться (лично).

All students must report to school on Monday. - Все ученики должны явиться в школу в понедельник.

complexion - цвет лица.

dark complexion - смуглый цвет лица.

комплекция (телосложение) - build; physique.

Таким образом, если вам встретилось незнакомое слово, которое кажется

знакомым, будьте начеку - оно может преподнести сюрпризы. В будущем мы

приведем удивительные примеры таких “ловушек”. А сейчас еще одно важное слово:

accurate - точный; верный

accurate translation - точный перевод

accurate spelling - правильное написание

accurate timing - точный расчет времени

No woman should ever be quite accurate about her age. (Oscar Wilde) -

Женщине никогда не следует быть слишком точной в отношении своего возраста.

Теперь обратный перевод:

аккуратный - neat, tidy; punctual ( о времени); careful, thorough;

аккуратная комната - a neat room

аккуратный работник - a thorough worker.

В 1969 году в Москве был издан специальный “Англо-русский словарь ложных друзей переводчика”. Он был ориентирован на британский вариант языка и написан в академической манере. Должен сказать, что подобный словарь, созданный в практическом ключе, был бы очень полезным для тех, кто осваивает

язык в реальной жизни; но написать его трудно, т.к. здесь в один клубок сплетаются нюансы двух языков, а также жизненные реалии, которые зачастую

весьма далеки друг от друга. В заключение приведу выдержку из одной статьи упомянутого словаря, которая живо напомнила атмосферу тех лет:

action - действие; работа; дело; поступок.

акция - (пай, вносимый в капиталистическое предприятие отдельными капиталистами или их объединениями) - share.

No comments:

Post a Comment