Одним из барьеров, затрудняющих изучение английского языка на начальном этапе, является ожидание, что каждое слово будет иметь лишь один четкий перевод (напр. a table - стол). Казалось бы, это так естественно, надо только запомнить его, и больше никаких проблем. Увы, дело почти всегда обстоит намного сложнее.
Возьмем наш сверхпростой пример. Во-первых, русское и английское слово определяют понятие разной широты. Table обозначает только стол, за которым едят. Стол, за которым пишут или работают (в том числе и парта), называется desk. Во-вторых, table имеет и совсем другое значение - таблица (очевидно, что это слово так же, как и табель, русский язык заимствовал).
multiplication table - таблица умножения;
timetable - расписание (напр. поездов) ;
table of contents - оглавление (т.е. таблица содержания).
Так что, встретив новое слово, всегда надо быть готовым к сюрпризам. Конечно, одни английские слова представляют для нас больше трудностей, другие меньше. Иначе говоря, изучаемые слова бывают "легкие" и "трудные", и не надо бояться таких простых терминов. Они должны напомнить вам, что разные слова потребуют разного объема работы. В дополнение к двум названным сложностям (многозначность слов и неполное совпадение значения с русским эквивалентом) есть еще одна, которую иначе как подвохом и не назовешь. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят "страшнее", чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай - группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Их так и называют в лингвистике: “ложные друзья переводчика.”
Рассмотрим сначала одно интересное слово: list - список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову "лист", оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит:
Am I on your list? - Есть ли я в вашем списке?;
to be first on the list - быть первым в списке;
to be on the waiting list - стоять "на очереди" (т.е. в символической очереди) ;
to make a list - составлять список;
the black list - черный список.
Путаница в данном случае усугубляется еще одним словом, столь актуальным для любого человека, недавно приехавшего в Америку:
lease - брать или сдавать в аренду (читается как русское “ли-ис”).
You can rent a car or lease it.
to rent - взять напрокат (например, на несколько дней);
to lease - взять в аренду (т.е. на длительный срок и с определенными обязательствами).
Это слово может быть и существительным:
lease - 1) аренда; 2) договор об аренде.
На этом последнем значении многие и спотыкаются.
А как же быть с русским "листом"? Мы говорим сейчас о переводе английских слов и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой помощи не стоит отказываться.
leaf (мн.ч. leaves) - лист (дерева) ; лист (в книге).
The trees are in leaves. - Деревья покрыты листвой.
He is shaking like a leaf. - Он дрожит как (осиновый) лист.
The leaves on the trees change color in fall. - Осенью листья меняют цвет.
to turn over the leaves - перелистывать страницы книги.
to turn over a new leaf - начать новую жизнь (с чистого листа).
She is going to turn a new leaf after this exam. - Она собирается начать новую жизнь после этого экзамена.
sheet - 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня
a blank sheet of paper - чистый лист бумаги;
as white as a sheet - белый как полотно;
I can change the sheets on the bed, if you want. - Если хотите, я могу переменить простыни.
Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение,
to pretend - притворяться; делать вид; симулировать.
He pretends to be asleep. - Он делает вид, что спит.
Don’t pay any attention to him - he is just pretending. -
Не обращай на него внимания - он просто притворяется.
претендовать - to claim; to lay a claim to (something).
to realize - ясно понимать, осознавать.
I realized that I was wrong. - Я понял, что был неправ.
реализовать - to make it real; to realize (2-е значение).
to report (2-е значение) - являться (лично).
All students must report to school on Monday. - Все ученики должны явиться в школу в понедельник.
complexion - цвет лица.
dark complexion - смуглый цвет лица.
комплекция (телосложение) - build; physique.
Таким образом, если вам встретилось незнакомое слово, которое кажется
знакомым, будьте начеку - оно может преподнести сюрпризы. В будущем мы
приведем удивительные примеры таких “ловушек”. А сейчас еще одно важное слово:
accurate - точный; верный
accurate translation - точный перевод
accurate spelling - правильное написание
accurate timing - точный расчет времени
No woman should ever be quite accurate about her age. (Oscar Wilde) -
Женщине никогда не следует быть слишком точной в отношении своего возраста.
Теперь обратный перевод:
аккуратный - neat, tidy; punctual ( о времени); careful, thorough;
аккуратная комната - a neat room
аккуратный работник - a thorough worker.
В 1969 году в Москве был издан специальный “Англо-русский словарь ложных друзей переводчика”. Он был ориентирован на британский вариант языка и написан в академической манере. Должен сказать, что подобный словарь, созданный в практическом ключе, был бы очень полезным для тех, кто осваивает
язык в реальной жизни; но написать его трудно, т.к. здесь в один клубок сплетаются нюансы двух языков, а также жизненные реалии, которые зачастую
весьма далеки друг от друга. В заключение приведу выдержку из одной статьи упомянутого словаря, которая живо напомнила атмосферу тех лет:
action - действие; работа; дело; поступок.